DE L’EAU 

DELÓ

DELÓN

Plus bas que moi, toujours plus bas que moi se trouve l’eau. C’est toujours les yeux baissés que

Plubaquemuá tuyur plubaquemuá setruv ló. Setuyur lesié besé que

No va que yo tuyo no va que yo se trabó. Sé yo tuyo, lacio, beso

je la regarde. Comme le sol, comme une partie du sol, comme une modification du sol. Elle est 

yela regard. Comlesol, comiun partí dusol, comiun modificación dusol. Elé

hielo regado. Protector solar, con modificación de uso. Helé

blanche et brillante, informe et fraîche, passive et obstinée dans son seul vice : la pesanteur ; 

blanshebriliant, informefresh, pasivetobstiné dansonselvis : lapesanter ;

abrillantado, me refresco, pasivo y obstinado en la pelvis : la pesada.

disposant de moyens exceptionnels pour satisfaire ce vice : contournant, transperçant, 

disposant de muaien ecepcionel pursatisfer cevis : conturnán, transpersán,

dispensario de muertes exepcionales putrefactas pelvis : Conturnán, Transpersán

érodant, filtrant. À l’intérieur d’elle-même ce vice aussi joue : elle s’effondre sans cesse, 

erodán, filtrán. Alinterier delemem cevisosí yué : elsefóndre sancese.

Erodán, Filtrán. Antialergicos dementes sí o sí escafandras sin cesar.

renonce à chaque instant à toute forme, ne tend qu’à s’humilier, se couche à plat ventre sur le 

renonsayac instantatut form, netencuá sumilier, secuyaplat ventre siurle

Renos sacados, instantáneas formas renacuajos sumisos, eyaculan viento simple

sol, quasi cadavre, comme les moines de certains ordres. Toujours plus bas : telle semble être 

sol, cuasicadavre, comlemuan desertén ordre. Tuyur plubá : telsemble etr

sol, cadáver, como alemán desertor del orden. Tuyo piba, telepatía en el eter

sa devise : le contraire d’excelsior. On pourrait presque dire que l’eau est folle, à cause de cet 

sadevis : lecontrer dexelsior. Onpurré presquedir queló é fol, acosdeset

te encontré en radio excelsior. Puré con pescado quieto y fosforescente.

hystérique besoin de n’obéir qu’à sa pesanteur, qui la possède comme une idée fixe. Certes, 

isteric besuán de noveír cuá sapesanter, quilaposed comiun idé fics. Certe

Histérico beso de sonreír como un pato pesado, pasado común y freak. Cierto

tout au monde connaît ce besoin, qui toujours et en tous lieux doit être satisfait. Cette 

tutomond coné cebesuán, quituyur e entulió duá etr satisfé. Cet

mundo conoce ese beso, que tuyo entibió nuestra satisfacción dual. Cetro

armoire, par exemple, se montre fort têtue dans son désir d’adhérer au sol, et si elle se trouve 

armuar, parexampl, semontr fort tetiú dansondecir daderer osol, esielsetruv

amor, paralelismo, se monta fuerte en la teta del decir, del dar al sol, el avestruz

un jour en équilibre instable, elle préférera s’abîmer plutôt que d’y contrevenir. Mais enfin, 

unyur anequilibr anstabl, elprefererá sabumer plutó quedícontrvenir. Me anfán

tuyo en equilibrio inestable, preferiría un sabueso como pluto que te contradiga. Mi afán

dans une certaine mesure, elle joue avec la pesanteur, elle la défie : elle ne s’effondre pas dans toutes ses parties, sa corniche, ses moulures ne s’y conforment pas. Il existe en elle une résistance au profit de sa personnalité et de sa forme.

daniún certén mesiur, elyú aveclapesanter, él ladefí : elnesefondrpá dantut sé partí, sacornish, semulur nesyconformán pa. Ilexistanel iunresistans oprofit de sapersonalité edesaform.

daniño de cierto misterio, tuyo, pesado, fifí : en el sofá los dientes te partí con el sacacorcho, emulando conformismo, para existir, resistir, oponerme a tu personalidad deforme.

Liquide est par définition ce qui préfère obéir à la pesanteur, plutôt que maintenir sa forme, ce 

Liquid é pardefinición cé quiprefer obeír a la pesanter, pliutó que mentenir saform, cé

Líquido es por definición quien prefiere obedecer a padecer, piloto que miente desaforado

qui refuse toute forme pour obéir à sa pesanteur. Et qui perd toute tenue à cause de cette idée 

kirrefius tutform purobeír a sapensater. E qui perd tuteniú acós de cetidé

ríe tutor, de puro reír y pensar. Estás perdido en tus tentáculos fétidos.

fixe, de ce scrupule maladif. De ce vice, qui le rend rapide, précipité ou stagnant ; amorphe ou 

fics, desescrupiul maladif. De sevís, quilerrend rapid, precipité ustañant ; amorf u

fijo, inescrupuloso maldito. De qué servís, queriendo rápido, precipitado, huraño ; amorfo o

féroce, amorphe et féroce, féroce térébrant, par exemple ; rusé, filtrant, contournant ; si bien 

ferós, amorfeferós, ferós terebrant, parexampl ; rusé, filtrant, conturnant ; sibián

feróz, amor feróz, feroz tenebroso, parejo ; ruso, flirtando, contorneando, silba

que l’on peut faire de lui ce que l’on veut, et conduire l’eau dans des tuyaux pour la faire 

quelompéfer deluísequelonvé, econduirló dandetuió purlafer

que lo morfe, desempolve, escondido dentro tuyo para zafar

ensuite jaillir verticalement afin de jouir enfin de sa façon de s’abîmer en pluie : une véritable 

ansuit yelir verticalmán afán deyuir anfán de safasón de sabimer anpluí, iunveritable

ansío salir vertical afan de huir afan de zafar, de saber más dónde invertir

esclave. … Cependant le soleil et la lune sont jaloux de cette influence exclusive, et ils essayent 

esclav. Sependán lesoleil elaliun sonyalú de cetinfluans ecsclusiv, etilesaian

esclavo. Pendiente del sol y la luna sueño con influencias exclusivas, etílicas

de s’exercer sur elle lorsqu’elle se trouve offrir la prise de grandes étendues, surtout si elle y

desexercer siur el lorquel setruv ofrirlapris de grandetendiú, surtú si el i

desaparecer sí el loco aquel tuvo frío de grande tendido sobre sí

 est en état de moindre résistance, dispersée en flaques minces. Le soleil alors prélève un plus 

é anetá de muandr resistans, dispersé an flac mins. Le soleil alor prelevanpliú

y ahí está de muerte resistente, disperso y flaco misterioso. El sol olor de prelavado

grand tribut. Il la force à un cyclisme perpétuel, il la traite comme un écureuil dans sa riú. 

grantribiut. Ilafors aan ciclismo perpetuel, ilatrét común ecuireil dansarriú.

extra brut. Desaforado ciclista perpetuo, la trata como un bailarín ecuestre-

L’eau m’échappe… me file entre les doigts. Et encore ! Ce n’est même pas si net (qu’un lézard 

Lómeshap… mefil entrleduá. Eancor ! Cenemempá siné (canlezard

No me llames… me fui entretanto. Rencor ! No se me canta salir (cancelar

ou une grenouille) : il m’en reste aux mains des traces, des taches, relativement longues à 

uiún grenuil) : ilmanrest omendetrás, detash, relativaman longa

ningún genio) : inmanente o me detendrás, detrás relativamente lungo

sécher ou qu’il faut essuyer. Elle m’échappe et cependant me marque, sans que j’y puisse 

seyer uquilfó esuier. Elmeshap esependan memarc, sanc shipiús

ser único ensueños. El me llama esperando mi marca, sin tapujos

grand chose. Idéologiquement c’est la même chose : elle m’échappe, échappe à toute 

grandshós. Odeoloshicamán celamemshós :elmeshap, eshapatút

granos. Oye chamán celebremos : el me llama, ella partió

définition, mais laisse dans mon esprit et sur ce papier des traces, des taches informes. 

definición, melés danmonesprit esiursepapir detrás, detashinform.

Definido, males de amor espíritus de papel detrás, desinformados.

Inquiétude de l’eau : sensible au moindre changement de la déclivité. Sautant les escaliers les 

Inquietud deló : sensibl o muandr shanyemán de la declivité. Sotán lesescalier le

Inquietud Delón : sensible muerde el chamán en el declive. Con sotana la escalera le

deux pieds à la fois. Joueuse, puérile d’obéissance, revenant tout de suite lorsqu’on la rappelle 

d pié alafuá. Yués, pueril dobesans, revenan tutsuit lorcón la rappel

da pie afuera. Sí, el pueril doblez, revisa la suite y se ahorca en el rapel

en changeant la pente de ce côté-ci. 

anshanyé lapant de secot sí.

namasté la pata en seco, sí.

Débora Lachter

Verbos del agua

 

Verbos del agua

Emerger, diluir, evaporar, hervir, helar, congelar, nevar,granizar, llover, escurrir, nadar, hundir, fluir,inundar, filtrar, humedecer, llorar, orinar,bañar,estancar,disolver,flotar, burbujear,limpiar, sanar, bendecir,salvar, aliviar,desaparecer,atesorar, saciar, embarrar, lavar…

Inquietud del agua : su emergencia. Se cuela de abajo hacia arriba por las paredes, por ejemplo, mi casa, construida sobre un mar de barro. El agua dibuja en la parte baja de la pared una geografía difusa, con relieves que son flores deformes de yeso, como granos, como una pus de la pared. El agua insiste en brotar y con ella las babosas que nadan en el barro de abajo de la pinotea. Agujerean la geografía y estallan cráteres de lava transparente de babosa.

Por ejemplo, los ríos desbordados de la amazonia talada. Agua que emerge sin tregua por sobre los techos hundidos de las casas. Cuerpos sumergidos flotan hinchados entre muebles, electrodomésticos y restos de comida. El producto arrastrado por la corriente de un fin del mundo barroso.