Mi traducción de Ponge

Plus bas que moi, toujours plus bas que moi se trouve l’eau. C’est toujours les yeux baissés que je la regarde. Comme le sol, comme une partie du sol, comme une modification du sol. Elle est blanche et brillante, informe et fraîche, passive et obstinée dans son seul vice: la pesanteur; disposant de moyens exceptionnels pour satisfaire ce vice: contournant, transperçant, érodant, filtrant. À l’intérieur d’elle-même ce vice aussi joue : elle s’effondre sans cesse, renonce à chaque instant à toute forme, ne tend qu’à s’humilier, se couche à plat ventre sur le sol, quasi cadavre, comme les moines de certains ordres. Toujours plus bas : telle semble être sa devise : le contraire d’excelsior. On pourrait presque dire que l’eau est folle, à cause de cet hystérique besoin de n’obéir qu’à sa pesanteur, qui la possède comme une idée fixe. Certes, tout au monde connaît ce besoin, qui toujours et en tous lieux doit être satisfait. Cette armoire, par exemple, se montre fort têtue dans son désir d’adhérer au sol, et si elle se trouve un jour en équilibre instable, elle préférera s’abîmer plutôt que d’y contrevenir. Mais enfin, dans une certaine mesure, elle joue avec la pesanteur, elle la défie : elle ne s’effondre pas dans toutes ses parties, sa corniche, ses moulures ne s’y conforment pas. Il existe en elle une résistance au profit de sa personnalité et de sa forme.

Debajo mío, siempre debajo mío se encuentra el agua. Siempre es con los ojos bajos que la miro. Como el suelo, como una parte del suelo, como una modificación del suelo. Ella es blanca y brillante, informe y fresca, pasiva y obstinada en su único vicio: el pesanteur disponiendo de modos excepcionales para satisfacer ese vicio: contornante, transbordante, erosionante, filtrante. Al interior de ella misma este vicio también juega: ella se efondre sin cesar, renuncia a cada instante a toda forma, no tiende más que a humillarse, se tira panza arriba al sol, como los monjes de algunas órdenes. Siempre más bajo, así parece ser su divisa: lo contrario de lo excelso. Podríamos casi decir que el agua es loca a causa de esta necesidad histérica de no obedecer a nada salvo a su pesanteur que la posee como una idea fija. Es cierto, todo el mundo conoce esta necesidad que siempre y en todo lugar debe de ser satisfecha. Este armario, por ejemplo, se muestra fuerte têtue en su deseo de adherirse al suelo y si ella se encuentra un día en equilibrio inestable ella preferirá se abismar antes que contravenirse. Pero en fin, en una cierta medida ella juega con la pesanteur, ella la desafía: ella no se effondre en todas sus partes, su corniche, sus moulures no se le conforman. Existe en ella una resistencia a aprovecharse de su personalidad y de su forma.

Liquide est par définition ce qui préfère obéir à la pesanteur, plutôt que maintenir sa forme, ce qui refuse toute forme pour obéir à sa pesanteur. Et qui perd toute tenue à cause de cette idée fixe, de ce scrupule maladif. De ce vice, qui le rend rapide, précipité ou stagnant; amorphe ou féroce, amorphe et féroce, féroce térébrant, par exemple; rusé, filtrant, contournant; si bien que l’on peut faire de lui ce que l’on veut, et conduire l’eau dans des tuyaux pour la faire ensuite jaillir verticalement afin de jouir enfin de sa façon de s’abîmer en pluie : une véritable esclave. … Cependant le soleil et la lune sont jaloux de cette influence exclusive, et ils essayent de s’exercer sur elle lorsqu’elle se trouve offrir la prise de grandes étendues, surtout si elle y est en état de moindre résistance, dispersée en flaques minces. Le soleil alors prélève un plus grand tribut. Il la force à un cyclisme perpétuel, il la traite comme un écureuil dans sa roue. L’eau m’échappe… me file entre les doigts. Et encore! Ce n’est même pas si net (qu’un lézard ou une grenouille): il m’en reste aux mains des traces, des taches, relativement longues à sécher ou qu’il faut essuyer. Elle m’échappe et cependant me marque, sans que j’y puisse grand chose. Idéologiquement c’est la même chose : elle m’échappe, échappe à toute définition, mais laisse dans mon esprit et sur ce papier des traces, des taches informes. Inquiétude de l’eau: sensible au moindre changement de la déclivité. Sautant les escaliers les deux pieds à la fois. Joueuse, puérile d’obéissance, revenant tout de suite lorsqu’on la rappelle en changeant la pente de ce côté-ci.

Líquido es por definición lo que prefiere obedecer a la pesanteur más que mantener su forma, lo que rechaza toda forma para mantener su pesanteur. Y que pierde todo ropaje a causa de esta idea fija, este escrúpulo maldito. De este vicio que lo vuelve rápido, precipitado o estagnado, amorfo o feroz, amorfo y feroz tenebroso, por ejemplo, rusé, filtrante, contornante, si bien podemos hacer de ella lo que querramos y conducir el agua en tuberías para hacerla derramarse verticalmente y asistir a su manera de abismarse en lluvia… una verdadera esclava. Mientras tanto el sol y la luna están celosos de esa influencia exclusiva y ensayan ejercerla sobre ella ya que ella se muestra ofreciendo poca resistencia, dispersa en hilos delgados. El sol entonces prevé un tributo muy grande. La fuerza a un ciclismo perpetuo, la trata como un ecureuil dans sa roue. El agua me enfrenta, me escurre entre los dedos. Y ahora? (No es tan neto como un yacaré o una grenuoille) me deja trazos en las manos, me deja tachaduras relativamente largas para que se sequen y que hay que enjugar. Ella me echappe y mientras tanto me marca sin que yo pueda hacer gran cosa. Ideológicamente es lo mismo: ella me echappe, echappe toda definición pero deja en mi espíritu y en su papel trazos, tachaduras informes. Inquietud del agua: sensible al menor cambio del declive. Saltando las escaleras con los dos pies a la vez. Alegre, pueril de obediencia. Volviendo enseguida ni bien la llamo y cambiando la pente de este costado de acá.

Me propuse traducir sin mirar ni la versión en castellano ya disponible, ni el diccionario. Decidí que quedara un texto macarrónico (para el caso, me parecía una humorada hasta por su nombre) La traducción, en sus errores, da cuenta de los alcances de mi comprensión.